crear test y exámenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Hacer tests y exámenes on-line
 

Crear Test

Ver otros Tests

ver comentarios

OtrosTema 4 traductología

Tema 4 traductología

1) Según como se refleja en El quijote, ¿cuál es criterio de jerarquización de las lenguas a finales del XVI y principios del XVII?

. a) Las lenguas son más valoradas cuanto más antiguas son, únicamente.
. b) Las lenguas son más valoradas cuanto más sencillas son en gramática y sintaxis.
. c) Las lenguas son más valoradas cuanto más antiguas son y más estrecha es su relación con el griego y el latín.
. d) Las lenguas son más valoras en la medida en que permiten expresar abstracciones.
. e) Las lenguas son más valoradas cuanto más complejas son en gramática y sintaxis.
2) Según cómo se presenta al traductor en El quijote, ¿cuál es su grado de intervención en la traducción?

. a) El traductor se limita a traducir siendo invariablemente fiel a la obra original.
. b) El traductor actúa como crítico literario y traduce el contenido que considera auténtico y descarta lo que a su juicio es apócrifo.
. c) El traductor manipula la obra original para adaptarla a la cultura del destinatario y actúa como crítico literario pero traduce toda la obra.
. d) El traductor actúa como un escritor e imprime sus rasgos estilísticos en la traducción.
. e) El traductor actúa como intérprete del texto original y traduce ideas.
3) ¿Cómo se refleja en El quijote la percepción del traductor como mediador intercultural?

. a) El traductor añade contenidos extralingüísticos para explicar aspectos culturales de la obra y evitar así que el lector perciba contradicciones.
. b) El traductor omite aquellos términos que considera intraducibles al español por falta de referente en la cultura meta.
. c) El traductor adapta las imágenes propias de la cultura de la lengua origen a otras más o menos equivalentes en la cultura española.
. d) El traductor añade contenidos adicionales para instruir más al lector con respecto a la cultura de la obra original.
. e) El traductor realiza una versión neutral de la obra original para evitar choques culturales.
4) En el marco de la traducción, ¿cuáles son las lenguas «reinas» en la época de Cervantes?

. a) El griego y el latín, únicamente.
. b) Aquellas que implican operaciones mecánicas a la hora de traducir.
. c) Aquellas que son más simples a nivel gramatical y sintáctico.
. d) Aquellas que suponen algo más que operaciones mecánicas a la hora de traducir, únicamente.
. e) Aquellas que suponen algo más que operaciones mecánicas a la hora de traducir y de las que se deduce la necesidad de ingenio y elocución por parte del traductor.
5) En El quijote, el narrador busca por la calle a alguien que lea los papeles en caracteres arábigos para contratarlo como traductor, ¿qué implicaciones tiene este hecho sobre la imagen del traductor?

. a) La traducción no se considera una especialidad ejercida por profesionales y el dominio lingüístico de una lengua capacita al individuo para traducirla.
. b) La traducción se considera una actividad amateur que se realice intuitivamente con nociones lingüísticas de la lengua origen.
. c) La traducción se considera un trabajo sencillo y hay muchas personas cualificadas para hacerlo.
. d) La traducción se considera una especialidad ejercida por muchos profesionales.
. e) La traducción se considera un trabajo cuya finalidad no es necesario conocer.
1. El traductor tiene cierto poder para decidir…

. a. Qué lectores comprarán su traducción
. b. Lo que es relevante y lo que no lo es del texto original
. c. La dificultad de un texto origen
. d. Nada, el traductor no debe tener ningún poder
. e. Cambiar de lengua meta en un encargo de traducción
2. Por lo general, en la época de Cervantes, al traductor se le relacionaba con…

. a. La belleza de la lengua
. b. Una labor muy difícil y reconocida
. c. La adaptación y manipulación
. d. Una labor digna de pagar generosamente
. e. Lo intelectual
3. ¿Puede el traductor emitir juicios de valor según Cervantes?

. a. Sí, critica la portada
. b. Sí, critica su propia traducción
. c. Sí, critica a su jefe
. d. Sí, critica el texto en versión original
. e. No, nunca.
4. El traductor, ¿qué labor desempeña en cuanto a las diferencias culturales a la hora de traducir según Cervantes?

. a. Hace de mediador, adaptador o simplemente las suaviza.
. b. Siempre se mantiene al margen, la traducción debe ser literal
. c. Es su obligación hacer que las diferencias sean aún más grandes.
. d. Lo cultural no afecta a la comprensión de un texto
. e. Quien se tiene que encargar de los aspectos culturales es un especialista en ello, no un traductor.
5. ¿Cuál de las siguientes no es una característica que se tuviera sobre el traductor en la obra de Cervantes?

. a. Parece ajeno a la ocupación y la preocupación del narrador
. b. Sujeto a indicaciones y órdenes
. c. Anónimo
. d. Ajeno a las circunstancias
. e. Digno de que se le pague generosamente
6. La traducción en la época de Cervantes (s.XVI-XVII)…

. a. no se relacionaba con el dominio lingüístico.
. b. era una ciencia muy valorada.
. c. se relacionaba con el dominio lingüístico.
. d. se consideraba siempre un proceso difícil.
. e. se consideraba siempre un proceso fácil.
7. El traductor del Quijote…

. a. transcribe exactamente lo que se expone en el texto original.
. b. interviene en la traducción, tanto adaptando el texto, como realizando juicios de valor hacia la edición original.
. c. interviene solamente para adaptar ciertos rasgos de la cultura árabe a la española.
. d. interviene solamente para emitir juicios de valor sobre la edición original, haciendo el papel de crítico literario.
. e. ninguna de las anteriores es correcta.
8. ¿Para qué utiliza Cervantes la traducción en Don Quijote de la Mancha como técnica narrativa?

. a. Para ensalzar a los traductores y demostrar que su oficio es difícil.
. b. Para demostrar que hay lenguas mejores y lenguas peores.
. c. Para mantener su anonimato y así no llevarse las críticas, pues toda la responsabilidad recae sobre el traductor.
. d. Para dar cierto ambiente de verosimilitud y distanciar al narrador de la realidad o falta de ella de la narración, pues toda la responsabilidad recae sobre el traductor o sobre el autor.
. e. Para demostrar que el oficio de un traductor es muy fácil y que no se les debe pagar en exceso.
9. En el Quijote, el traductor es a veces una pieza clave en la comunicación interlingüística y otras veces su oficio se degrada al nivel de que cualquiera puede realizarlo. ¿Cuál de estas afirmaciones sobre el traductor d

. a. Interviene como intérprete cultural, mediando entre las culturas y suavizando y adaptando conceptos de la cultura origen a la cultura meta.
. b. Interviene como manipulador del texto, adaptando la traducción a las circunstancias.
. c. Interviene como un “crítico literario” que emite juicios de valor sobre la edición original del texto traducido.
. d. Es un traductor anónimo.
. e. Es un traductor profesional, que se preocupa por las implicaciones y la función del discurso antes de comenzar a traducir.
10. ¿Cómo presenta Cervantes al traductor en cuanto a su profesionalidad?

. a. Como alguien eficaz, profesional y que se maneja muy bien en el mundo de la edición, estando siempre amparado por un mecenas, por lo que nunca es anónimo.
. b. Como alguien eficaz y profesional en su trabajo, que siempre requiere mucha destreza, pero que no se maneja bien en el mundo de la edición, por lo que siempre se mantiene su anonimato.
. c. Como alguien no profesional, pues no se preocupa por las implicaciones del discurso, anónimo, cuyo trabajo requiere ingenio solamente con las lenguas “reinas” y que no se maneja bien en el mundo de la edición, por lo que acaba haciendo mucho y cobrando poco.
. d. Como alguien no profesional, pues no se preocupa por las implicaciones del discurso, cuyo trabajo no requiere nunca ingenio porque es sencillo con todas las lenguas, pero que se maneja bien en el mundo de la edición, por lo que siempre aparece su nombre.
. e. Como alguien profesional, que se preocupa por las implicaciones y la finalidad del discurso, cuyo trabajo se limita a traducir las lenguas “reinas”, pues son las únicas importantes, y que no se maneja bien en el mundo de la edición, por lo que acaba haciendo mucho y cobrando poco.

Tema 12 traductología ,Tema 12 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:15
Tema 5 traductología ,Tema 5 traductología. Tags:traducción. Preguntas:30
LÍRICA CULTA ,Examen para los alumnos sobre la lírica culta.. Categorías:3ºc. Preguntas:7
Geografía 1 ,La España Política. Tags:geografia_1. Preguntas:71

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Hacertests.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios
Usamos cookies para personalizar los anuncios e analizamos Tráfico para mejorar nuestros contenidos.Compartimos esta información con google analytics, adsense y google+. Nuestra web y Google usa dicha información para dar mejores servicios Ok   Usos de cookies google