crear test y exámenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Hacer tests y exámenes on-line
 

Crear Test

Ver otros Tests

ver comentarios

OtrosTema 5 traductología

Tema 5 traductología

1) Para Rabadán, R. y Santoyo, J. C. en Traductología / translémica: una nueva disciplina lingüística uno de los problemas de los estudios de traducción ha sido no disponer de una denominación consensuada de

. a) Estudios de Traducción.
. b) Estudios de Ciencia de la Traducción.
. c) Traductología.
. d) Translémica.
. e) Teoría de la traducción.
2) ¿A quién/es consideran Rabadán y Santoyo en Traductología / translémica: una nueva disciplina lingüística pioneros en la aproximación lingüística del estudio de la traducción?

. a) Jakobsón.
. b) Wilss.
. c) Vinay y Darbelnet.
. d) Nida.
. e) Dressler y de Baugrande.
3) ¿Cuáles son las características de la aproximación al estudio de la traducción desde el punto de vista textual? (En Rabadán, R. y Santoyo, J. C, 1990)

. a) La traducción se entiende como operación de equivalencia interlingüística.
. b) La traducción se entiende como una operación comunicativa en la que entran en juego otros factores, como son los funcionales, y en la que la equivalencia puede lograrse porque no depende de la asimetría de las lenguas.
. c) La traducción se entiende como una operación que consiste principalmente en la de adaptación histórico-cultural, como se presenta con Les Belles Infideles.
. d) La traducción se entiende como una operación comunicativa en la que se persigue como objetivo la equivalencia de segmentos de forma lineal, sin tener en cuenta factores semióticos.
. e) Ninguna de las respuestas anteriores es correcta.
4) ¿Cómo se explica la equivalencia desde la hipótesis polisistémica de la perspectiva interdisciplinar de Even-Zohar y Toury?

. a) El TO y el TM se entienden por una serie de factores externos que determinan su interpretación desde el punto de vista semiótico y social. Si a pesar de regirse por factores distintos, TO y TM los receptores de ambas partes pueden reconocerlos como el mismo texto, se produce la equivalencia.
. b) El TO y el TM se entienden por una serie de factores internos que determinan su interpretación por cuestiones formales muy arraigadas en los sistemas sintácticos. Si se consigue mantener las formas del TO en la medida de lo posible en el TM, el texto resultante será necesariamente equivalente.
. c) El TO y el TM se entienden por una serie de factores internos que determinan su interpretación por cuestiones formales muy arraigadas en los sistemas sintácticos, que también son reflejo de la forma de pensamiento subyacente en ese sistema lingüístico. Si se consigue mantener las formas del TO aunque para ello sea preciso forzar el TM y crear estructuras extrañas e inusuales para la lengua meta, se produciría una equivalencia textual.
. d) El TO y el TM se entienden por una serie de factores externos que determinan su interpretación desde el punto de vista semiótico y social. Cuando estos factores son muy dispares no es posible producir textos equivalentes.
. e) El TO y el TM están rodeados de una serie de factores externos, pero estos no son esenciales para su interpretación y, por lo tanto, llegan a la conclusión de que hay que buscar las bases de la equivalencia en otras cuestiones.
5) Según exponen Rabadán, R. y Santoyo, J. C en Traductología / translémica: una nueva disciplina lingüística, ¿cómo debe ser la noción del concepto «equivalencia» de Toury para que

. a) Debe tratarse de una noción que se corresponda con el dinamismo y la flexibilidad necesarios para satisfacer las necesidades del TO.
. b) Debe tratarse de una noción que presente unos rasgos muy definidos y con una base teórica de carácter prescriptivo.
. c) Debe tratarse de una noción que se corresponda con el dinamismo y la flexibilidad necesarios para satisfacer las necesidades y sobrellevar las dificultades que supone la comunicación interlingüística.
. d) Debe tratarse de una noción que se corresponda con el dinamismo y la flexibilidad satisfacer las necesidades y sobrellevar las dificultades que supone la comunicación intralingüística.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
6) ¿Quién marcó el comienzo de la reflexión sobre la traducción en Occidente?

. a) San Jerónimo.
. b) Cicerón.
. c) Tytler.
. d) Horacio.
. e) Maimónides.
7) Como se expone en Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, ¿cuál era la dicotomía predominante en relación a la traducción en la Edad Media?

. a) La manera de traducir los textos religiosos (literal) y la manera de traducir los textos profanos (libre).
. b) El predominio de la forma o el sentido.
. c) La independencia o dependencia de la traducción como disciplina.
. d) La manera de traducir los textos de tradición grecolatina (literal) y la manera de traducir los textos contemporáneos (libre).
. e) La traducción de tradición oral y la traducción de tradición escrita.
8) ¿A qué se hace referencia cuando se habla de belles infidèles?

. a) Al modo de traducir adoptado en el siglo XVII que defendía la preservación de las cuestiones culturales, históricas y estilísticas del TO, de forma que se conservaran para un mayor disfrute del lector.
. b) Al modo de traducir adoptado en el siglo XVIII que defendía la preservación de las cuestiones culturales, históricas y estilísticas del TO, de forma que se conservaran para un mayor disfrute del lector.
. c) Al modo de traducir adoptado en el siglo XVIII que defendía la modificación y adaptación del texto en cuestiones culturales, históricas e incluso estilísticas, embelleciéndolos así para el lector.
. d) Al modo de traducir adoptado en el siglo XVII que defendía la modificación y adaptación del texto en cuestiones culturales, históricas e incluso estilísticas, embelleciéndolos así para el lector.
. e) Al modo de traducir adoptado en el siglo XVIII que defendía la modificación del TO con la finalidad principal de fomentar la originalidad y creatividad del traductor.
9) ¿Qué autor introdujo por primera vez la figura del destinatario en la consideración del proceso de traducción como factor determinante?

. a) Campbell.
. b) Campmany.
. c) Tytler.
. d) Mounin.
. e) Vega.
10) ¿Qué supuso la llegada del movimiento romántico para la traducción?

. a) La vuelta a una traducción casi desvinculada del original que abre la puerta a la creatividad del traductor, como había ocurrido previamente en las belles infidèles.
. b) La vuelta al literalismo y la búsqueda de la preservación de los aspectos formales del originales, lo que conlleva la intraducibilidad.
. c) La creación de una traducción metódica y sistematizada.
. d) La creación de un sistema de traducción orientado al texto meta y no al texto origen.
. e) Una preocupación por las necesidades del destinatario que se hace evidente en el proceso traductor.
11) En Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Hurtado Albir desarrolla una clasificación de los cinco enfoques teóricos de las teorías modernas de la Traductología:

. a) Enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y semióticos, y filosóficos y hermenéuticos.
. b) Enfoques lingüísticos, textuales, funcionalistas, comunicativos y socioculturales, y filosóficos y hermenéuticos.
. c) Enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales, y filosóficos y hermenéuticos.
. d) Enfoques lingüísticos, textuales, funcionalistas, comunicativos y semióticos, y filosóficos y hermenéuticos.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
12) Para Hurtado Albir en Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, ¿cuál es la relación existente entre las tres ramas de estudio propuestas en un principio por Holmes (estudios te&oacut

. a) Se trata de una relación de reciprocidad.
. b) Es una relación jerárquica con los estudios teóricos en primer lugar, seguidos de los descriptivos y los aplicados.
. c) Se trata de una relación jerárquica entre los estudios teóricos y los descriptivos. Los aplicados se tratan de forma independiente.
. d) Se trata de una relación recíproca entre los estudios teóricos y los descriptivos. Los aplicados se tratan de forma independiente.
. e) Cada rama es independiente del resto.
13) Para Hurtado Albir en Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, ¿cuáles son los objetivos de la traductología?

. a) Prescribir.
. b) Construir un aparato conceptual adecuado para describir y explicar de forma dinámica.
. c) Organizar los fenómenos de traducción categorías fijas según criterios estáticos.
. d) Construir fundamentos teóricos en base a suposiciones de carácter intuitivo.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
14) Para Hurtado Albir en Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, ¿cuáles son los puntos esenciales de la metodología de la investigación en la traductología?

. a) El desarrollo de estudios prescriptivos e investigaciones empíricas, la comparación de la investigación particular con el todo de la disciplina, el establecimiento de una relación circular entre los datos y la utilización de métodos de investigación empíricos que den como resultado datos validados.
. b) El desarrollo de estudios prescriptivos e investigaciones empíricas, la comparación de la investigación particular con el todo de la disciplina, el establecimiento de una relación jerárquica entre los datos y la utilización de métodos de investigación empíricos que den como resultado datos validados.
. c) El desarrollo de estudios descriptivos e investigaciones empíricas, la comparación de la investigación particular con el todo de la disciplina, el establecimiento de una relación circular entre los datos y la utilización de métodos de investigación empíricos propios que den como resultado datos validados.
. d) El desarrollo de estudios descriptivos, la comparación de la investigación particular con el todo de la disciplina, el establecimiento de una relación circular entre los datos y la utilización de hipótesis intuitivas.
. e) El desarrollo de estudios descriptivos e investigaciones empíricas, la comparación de la investigación particular con el todo de la disciplina, el establecimiento de una relación circular entre los datos y la utilización de métodos de investigación empíricos de otras disciplinas que den como resultado datos validados.
15) ¿En qué consiste el método de investigación cualitativa?

. a) Se centra en la cantidad y su objetivo principal es la predicción, la descripción y la comprobación de hipótesis mediante el análisis inductivo.
. b) Se centra en la recopilación y el procesamiento de datos con situaciones provocadas o reales con el fin de extraer datos que refuercen una hipótesis.
. c) Se centra en la cantidad y su objetivo principal es la predicción, la descripción y la comprobación de hipótesis mediante el análisis deductivo con métodos estadísticos.
. d) Se centra en la cualidad y su objetivo es la comprensión y la interpretación mediante análisis inductivos.
. e) Se centra en la cualidad y su objetivo es la comprensión y la interpretación mediante análisis deductivo con métodos estadísticos.
1. ¿Por qué caminos han discurrido la traducción y la interpretación?

. a. Siempre por el mismo camino
. b. Unas veces por caminos distintos y otras por el mismo camino
. c. Siempre por caminos paralelos
. d. Casi siempre por el mismo camino pero a veces por caminos paralelos
. e. Ninguna de las anteriores es correcta
2. En 1958 comienza el cuarto período de esta historia, que se caracteriza por un cambio acelerado, una trasformación, ¿cuál es?

. a. Transformación de la ciencia de la traducción en teoría de la traducción
. b. Transformación de la literatura de la traducción en ciencia de la traducción
. c. Transformación de la teoría de la traducción en práctica de la traducción
. d. Transformación de la literatura de la traducción en práctica de la traducción
. e. Transformación de la ciencia de la traducción en práctica de la traducción
3. ¿En qué año fue el pistoletazo real de salida para la traducción automática?

. a. 1953
. b. 1967
. c. 1958
. d. 1962
. e. 1968
4. Además de ser el año oficial de la traducción automática, 1958 es muy importante también por la publicación de una obra, ¿cuál es?

. a. Stylistique Comparée du Français et de l’anglais de Vinay y Darbelnet
. b. On linguistic Aspects on Translation de Roman Jakobson
. c. Towards a Science of Translating de Nida
. d. Les problems théoriques de la traduction de Mounin
. e. Aspects of the Theory Syntax de Noam Chomsky
5. En Noviembre de 1982 se propuso al comité organizador del Primer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada un tema de comunicación sobre las unidades de traducción, ¿cómo se llamó a esta disciplin

. a. Tradúctica
. b. Translémica
. c. Ciencia de la Traducción
. d. Translática
. e. Translatología
6. En 1968 Neubert estableció una tipología que se basaba en el grado de traducibilidad potencial del TO; habría así TO con distintos niveles de traducibilidad, ¿cuáles son?

. a. Relativo y parcial
. b. Total, óptimo y parcial
. c. Relativo, parcial y óptimo
. d. Óptimo y relativo
. e. Total y parcial
7. ¿Cuál es la noción clave del modelo de Neubert, que permite estimar un texto como traducción de otro TO previo?

. a. Funcionalismo
. b. Generativismo
. c. Pragmática
. d. Intertextualidad
. e. Semiótica
8. “Todo texto, origen o meta, pertenece a un polisistema que aporta factores externos y determinan su interpretación sociosemiótica”, ¿a quién pertenece esta idea que se aplica a la traducción?

. a. Saussure
. b. Toury
. c. Kade
. d. Jakobson
. e. Chomsky
9. En cuanto a las cuestiones acerca la historia de la teoría, o discurso sobre la traducción, ¿cuál de las siguientes es incorrecta?

. a. Qué han dicho los traductores sobre su arte/oficio/ciencia
. b. Cómo se han evaluado las traducciones en distintas épocas
. c. Qué tipo de consejos han dado los traductores
. d. Cómo se relaciona este discurso con otros del mismo periodo
. e. Ninguna de las anteriores
10. ¿Para quién se pueden dividir las teorías en torno a la traducción en tres clases: teorías prelingüísticas, teorías lingüísticas y teorías hermenéuticas?

. a. Santoyo
. b. Kelly
. c. Steiner
. d. Mallafré
. e. Toury
11. Santoyo señala cuatro periodos en la historia de la traducción, ¿cuáles son?

. a. Empirismo, teorización, traducción escrita, traducción oral
. b. Traducción oral, investigación hermenéutica, teorización, empirismo
. c. Traducción oral, traducción escrita, reflexión y teorización
. d. Empirismo, investigación hermenéutica, reflexión y traducción oral
. e. Lingüística, pragmática, semántica, hermenéutica
12. ¿Quién inaugura un debate entre la traducción literal y la traducción libre afirmando que no hay que traducir verbum pro verbo?

. a. Horacio
. b. Chomsky
. c. Cicerón
. d. Kade
. e. Koller
13. Tyler propone tres leyes por las que se ha de regir la traducción, ¿cuál de las siguientes afirmaciones NO es suya?

. a. La traducción será imperfecta siempre que con ella no podamos conocer y examinar el carácter de la nación por el del autor
. b. La traducción debe reproducir completamente las ideas de la obra original
. c. El etilo y la forma de escribir deben ser de la misma naturaleza que los del original
. d. La traducción debe poseer la naturalidad propia de las composiciones originales
. e. Ninguna es suya
14. ¿Por qué tres aspectos están caracterizados los dos grandes debates que recorren la larga historia de la reflexión sobre la traducción en Occidente?

. a. Predominio de la descripción, errores en semántica y conocimiento de la cultura
. b. Imbricación, débil observación del contexto, predominio de la prescripción
. c. Imbricación, falta de definición de los términos implicados y predominio de la prescripción
. d. Predominio de la descripción, falta de definición de los términos implicados y errores en semántica
. e. Imbricación, predominio de la prescripción y desconocimiento de la cultura
15. En cuanto a las teorías modernas, ¿con qué enfoque teórico nos referimos a aquellos estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor?

. a. Lingüístico
. b. Cognitivo
. c. Filosófico y hermenéutico
. d. Textual
. e. Comunicativo y sociocultural

Tema 12 traductología ,Tema 12 traductología. Tags:traducción. Preguntas:15
Tema 4 traductología ,Tema 4 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:15
LÍRICA CULTA ,Examen para los alumnos sobre la lírica culta.. Tags:3ºc. Preguntas:7
Geografía 1 ,La España Política. Categorías:geografia_1. Preguntas:71

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Hacertests.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios
Usamos cookies para personalizar los anuncios e analizamos Tráfico para mejorar nuestros contenidos.Compartimos esta información con google analytics, adsense y google+. Nuestra web y Google usa dicha información para dar mejores servicios Ok   Usos de cookies google