crear test y exámenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Hacer tests y exámenes on-line
 

Crear Test

Ver otros Tests

ver comentarios

OtrosTemas 8 y 9 traductología

Temas 8 y 9 traductología

1. Según la clasificación de la variación lingüística establecida por Halliday, McIntosh y Strevens (1964), el idiolecto es:

. a) Aquella que se produce por diferencias de época
. b) Aquella que se produce por diferencias geográficas
. c) Aquella que se produce por la combinación de dos lenguas nativas
. d) Aquella que se produce por las maneras personales de usar el lenguaje
. e) Aquella que se produce por la clase social a la que pertenece el usuario
2. Malinowski se planteó el tema de la naturaleza del significado a partir de sus estudios antropológicos sobre otras culturas. Posteriormente, Robins hizo un resumen de las conclusiones de Malinowski sobre el significado y llegó a la

. a) El lenguaje es una “contraseña del pensamiento” que no tiene nada que ver con otras actividades sociales cooperativas.
. b) Las expresiones pueden producirse y entenderse como acontecimientos autónomos sin necesidad de un contexto compartido.
. c) Las relaciones de significado se establecen únicamente entre dos elementos, la palabra y su referente.
. d) Los significados de las palabras y frases son universales.
. e) Los significados y usos de las formas lingüísticas se adquieren a partir de su aparición en sus contextos respectivos, y así ha de explicarlos el lingüista.
3. ¿Cómo se definiría la domesticación o naturalización (estrategia básica de traducción de referentes culturales de Venuti, 1995)?

. a) Es una estrategia que consiste en sustituir los conceptos del texto origen que sean ajenos para la cultura meta por otros que le sean propios.
. b) Es una estrategia que consiste en mantener en el texto meta todos los elementos del texto origen, aunque estos puedan resultar extraños.
. c) Es una estrategia que consiste en crear unos conceptos que se encuentren a medio camino entre la cultura origen y la cultura meta para que no sean ajenos en ninguna de estas.
. d) Es una estrategia que consiste en trasladar los elementos extraños del texto origen al texto meta sin aportar marcas culturales de la sociedad de llegada.
. e) Es una estrategia que consiste en suprimir todos los elementos que puedan tener marca cultural para naturalizar el texto.
4. Según van Dijk, ¿para qué se utiliza la estilística comparada?

. a) Para oponer los distintos géneros textuales
. b) Para escoger la opción que resulte más eficaz para el discurso
. c) Para comparar los distintos recursos estilísticos
. d) Para establecer las diferencias entre los mismos registros en distintas lenguas
. e) Ninguna de las anteriores es correcta
5. ¿Qué es una transposición cultural, para Hervey et al.?

. a) La sustitución de elementos culturales del TO por otros equivalentes en el TM
. b) La explicación de los elementos culturales ajenos para el receptor meta en el TO
. c) La traducción de elementos culturales
. d) La traducción literal de elementos culturales
. e) La adaptación no literal de cualquier elemento en una traducción
1. Según el texto estudiado en la unidad 8 (lengua y traducción) ¿cuál de estos NO sería un aspecto lingüístico de la traducción?

. a) El ideolecto (aspecto dentro del usuario del lenguaje).
. b) La interacción semiótica.
. c) La ideología del cliente/usuario.
. d) Las presuposiciones.
. e) El campo del discurso (aspecto dentro del uso del lenguaje).
2. ¿Cuál de estas NO es una de las máximas de Grice (1975. 1978)?

. a) Cooperación: actúa de modo que tu contribución conversacional sea como lo requiera el propósito aceptado o la dirección del diálogo en el que estés comprometido.
. b) Cantidad: actúa de modo que tu contribución sea tan informativa (y no más) como se requiera.
. c) Cualidad: no digas nada que creas que es falso o de lo que no tengas constancia.
. d) Relación: sé relevante.
. e) Forma: sé cuidadoso, emplea un lenguaje cuidado en todas las situaciones y con un registro lo más elevado posible.
3. ¿Qué son los aspectos lingüísticos de la traducción?

. a) Los aspectos lingüísticos de la traducción son los que forman parte de un sistema de signos propios de las lenguas orales.
. b) Los aspectos lingüísticos de la traducción son los que forman parte de un sistema de signos propios de las lenguas escritas.
. c) Los aspectos lingüísticos de la traducción son los que forman parte de un sistema de signos propios de las lenguas naturales.
. d) Los aspectos lingüísticos de la traducción son los que forman parte de un sistema de signos propios de las lenguas romances.
. e) Los aspectos lingüísticos de la traducción son los que forman parte de un sistema de signos propios de las lenguas maternas.
4. ¿Cuál de estos NO es un aspecto extralingüístico de la traducción?

. a) La situación comunicativa
. b) Los referentes culturales
. c) La ideología
. d) La acción pragmática
. e) La censura

Temas 10 y 11 traductología ,Temas 10 y 11 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:14
Cómo está tu ortografía ,Descubre cómo estas en ortografía o si necesitas de tips para mejorarla.. Tags:ortografía ,español ,lingüística. Preguntas:10
FILOSOFÍA BARBATE ,test sobre filosofia de 2º de bachillerato. Categorías:barbate ,filosofía. Preguntas:30
pisco 4 ,examen psico final junio 2013 ok. Tags:examen ,psico ,final ,junio ,2013 ,ok. Preguntas:24
BIOPATOLOGÍA ,Este test servirá a los alumnos de Grado en Pedagogía de la Universidad de Murcia para conocer sus conocimientos con respecto a la materia. . Categorías:BIOPATOLOGÍA ,DE ,LA ,DIVERSIDAD. ,GRADO ,EN ,PEDAGOGÍA.. Preguntas:14

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Hacertests.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios
Usamos cookies para personalizar los anuncios e analizamos Tráfico para mejorar nuestros contenidos.Compartimos esta información con google analytics, adsense y google+. Nuestra web y Google usa dicha información para dar mejores servicios Ok   Usos de cookies google