crear test y exámenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Hacer tests y exámenes on-line
 

Crear Test

Ver otros Tests

ver comentarios

OtrosTema 12 traductología

Tema 12 traductología

1. Según Reiss y Vermeer (tema 12), ¿qué teoría es una teoría especial de la teoría de la acción?

. a. Teoría de la traslación
. b. Teoría de la comunicación
. c. Teoría empírico-experimental
. d. Teoría de la adaptación de Nida
. e. Teoría del contexto.
2. ¿Cómo se puede resumir la teoría de la acción que emplean Reiss y Vermeer (tema 12)?

. a. La persona actúa de tal modo que su actuación puede justificarse a partir de su valoración.
. b. La persona actúa siguiendo una serie de motivaciones personales, que en última instancia derivan de una única motivación matriz.
. c. La persona actúa según una serie de valores que dependen de forma exclusiva de su entorno socio-cultural.
. d. La persona actúa para alcanzar un objetivo primario y, a veces, uno o más objetivos secundarios.
. e. La persona actúa de tal forma que si se repite una acción similar, su actuación se verá condicionada por el resultado obtenido anteriormente.
3. Según Reiss y Vermeer, en una interacción, ¿quién decide si ha “salido bien”?

. a. El emisor, porque es el que inicia la acción para lograr un objetivo determinado.
. b. El receptor, porque el objetivo del emisor era el de provocar en él determinada reacción.
. c. El emisor y el receptor deciden por separado, y cada uno de ellos tendrá un valor distinto.
. d. Una tercera persona, que actúa de espectador y realiza una valoración objetiva.
. e. El éxito de la interacción depende de las normas culturales.
4. Según Reiss y Vermeer (tema 12), ¿cuándo se considera que una interacción ha tenido éxito?

. a. Cuando el emisor alcanza su objetivo.
. b. Cuando el receptor interpreta correctamente la intención del emisor.
. c. Cuando la interacción cumple con todas las normas sociales pertinentes.
. d. Cuando las valoraciones del emisor y el receptor no difieren significativamente.
. e. En realidad es imposible que la interacción tenga un “éxito absoluto”, ya que eso solo ocurre en situaciones ideales que no se producen en condiciones reales.
5. Según Reiss y Vermeer (tema 12), en el cómo de una acción hay que distinguir dos factores:

. a. El tema (cómo se intenta realizar una acción) y el rema (cómo se organiza el tema).
. b. El emisor (la persona que realiza la acción) y el receptor (la persona que la recibe).
. c. El canal (el medio a través del cual se realiza la acción) y el código empleado.
. d. Las normas socio-culturales y el objetivo con el que se inicia la acción
. e. El objetivo del emisor y el objetivo del receptor.
6. Según Reiss, cuando habla de la teoría del escopo, “no solo desempeña un papel la finalidad de una determinada traducción, sino también…”

. a. “…la combinación de la lengua de llegada y la lengua de partida puede también ejercer una influencia importante”.
. b. “…la experiencia del traductor y su capacidad cognitiva pueden también ejercer una influencia importante”.
. c. “…el plazo de entrega del encargo de traducción puede también ejercer una influencia importante”.
. d. “…los clientes o las editoriales pueden también ejercer una influencia importante”.
. e. “…el volumen (cantidad de palabras) de la traducción y la densidad terminológica pueden también ejercer una influencia importante”.
7. ¿Cómo se ordenan las fases en que se divide la decisión funcional de una traslación según Hella Kirchhoff?

. a. Fijación del escopo, realización del escopo, asignación de valores a las distintas partes del texto.
. b. Fijación del escopo, asignación de valores a las distintas partes del texto, realización del escopo.
. c. Realización del escopo, asignación de valores a las distintas partes del texto, fijación del escopo.
. d. Asignación de valores a las distintas partes del texto, fijación del escopo, realización del escopo.
. e. Asignación de valores a las distintas partes del texto, realización del escopo, fijación del escopo.
8. ¿Cómo se define la coherencia intertextual tal y como aparece en la teoría del escopo de Reiss y Vermeer?

. a. Relación entre las distintas traducciones de un mismo texto origen.
. b. Relación entre la traslación y el texto de partida.
. c. Relación entre el texto traducido a una lengua de llegada y los textos originales en esa misma lengua de llegada.
. d. Relación terminológica entre las distintas traducciones que cubren un mismo tema.
. e. Relación entre la valoración del receptor de un texto de partida y la valoración del receptor de un texto de llegada.
9. ¿A qué se refiere Werner Koller cuando habla de equivalencia connotativa? (tema 12)

. a. Al tema de un texto.
. b. A la dimensión sociolectal o regiolectal que se desprende del estilo.
. c. A los aspectos culturales y situacionales.
. d. A la función del texto de partida.
. e. A la función del texto de llegada.
10. En qué se diferencia el término “traducción interlineal” del término “traducción literal”.

. a. En la forma de plasmarse como texto de llegada: la lineal está insertada dentro del original, la literal en forma de texto completo separada del original.
. b. El término “traducción interlineal” es un término relativamente moderno para referirse a las traducciones amateur que pecan de literalidad.
. c. La traducción interlineal se usa solo en la didáctica de lenguas, mientras que la traducción literal puede producirse en cualquier ámbito.
. d. En su origen se referían a la misma realidad, pero hoy en día ha dejado de emplearse el término “traducción interlineal”.
. e. La traducción literal se adapta a las normas sintácticas de la lengua meta, mientras que la traducción interlineal no.
11. En el tema 12, cuando se enumeran los tipos de traducción, ¿qué se entiende por traducción filológica?

. a. La traducción palabra por palabra
. b. La traducción palabra por palabra pero respetando la sintaxis de la lengua de llegada
. c. La traducción cuyo principal objetivo es el de informar de cómo se comunicaba el autor original.
. d. La “imitación” del texto de partida con los recursos y cultura de la lengua de llegada para que el texto meta parezca un original.
. e. La creación de nuevos signos lingüísticos cuando la cultura final desconoce los términos empleados.
12. ¿Cuál de estas razones NO obedecen a la necesidad de adaptación, tal y como se explica en la teoría del escopo de Reiss y Vermer (tema 12)?

. a. Los receptores del texto de llegada y el de partida no se corresponden debido a la diferencia temporal.
. b. La traducción cumple otra finalidad distinta a la del texto de partida.
. c. La traducción modifica deliberadamente uno o varios aspectos del texto de partida.
. d. El tipo de receptor del texto de partida y el de llegada es distinto (por ejemplo, un receptor especialista y un lego).
. e. Ninguna de las anteriores es correcta, todas son razones válidas que justifican una adaptación.
13. Según la clasificación de los modelos de traslación de Reiss y Vermeer (tema 12), ¿cuál de estos modelos se utiliza para la traducción de textos mágicos y rituales?

. a. Transferencia (parcial) del marco cultural, es decir, de los elementos culturales y verbales de un texto.
. b. Traslación de los elementos verbales con constancia del marco cultural.
. c. Transferencia lingüística en el marco textual, sin atender a los valores culturales.
. d. Transferencia lingüística de unidades por debajo del plano textual.
. e. Transferencia de unidades lingüísticas elementales.
14. Según la clasificación de los modelos de traslación de Reiss y Vermeer (tema 12), ¿cuál de estos modelos se utiliza principalmente en publicidad?

. a. Transferencia (parcial) del marco cultural, es decir, de los elementos culturales y verbales de un texto.
. b. Traslación de los elementos verbales con constancia del marco cultural.
. c. Transferencia lingüística en el marco textual, sin atender a los valores culturales.
. d. Transferencia lingüística de unidades por debajo del plano textual.
. e. Transferencia de unidades lingüísticas elementales.
15. ¿Qué término utilizan Reiss y Vermeer (tema 12) para referirse a la relación que existe entre el texto final y el de partida teniendo en cuenta de forma consecuente el escopo que se persigue con el proceso de traducci&oacut

. a. Adecuación
. b. Equivalencia
. c. Traducción dinámica
. d. Traducción literal
. e. Correspondencia

Tema 5 traductología ,Tema 5 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:30
Tema 4 traductología ,Tema 4 traductología. Tags:traducción. Preguntas:15
LÍRICA CULTA ,Examen para los alumnos sobre la lírica culta.. Categorías:3ºc. Preguntas:7
Geografía 1 ,La España Política. Tags:geografia_1. Preguntas:71

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Hacertests.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios
Usamos cookies para personalizar los anuncios e analizamos Tráfico para mejorar nuestros contenidos.Compartimos esta información con google analytics, adsense y google+. Nuestra web y Google usa dicha información para dar mejores servicios Ok   Usos de cookies google